<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>You are already naked へのコメント</title>
	<atom:link href="http://www.atunderground.org/2007/10/you-are-already-naked/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.atunderground.org/2007/10/you-are-already-naked/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 01:02:12 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>harashin より</title>
		<link>http://www.atunderground.org/2007/10/you-are-already-naked/#comment-179</link>
		<dc:creator>harashin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2007 13:12:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.imc.sakura.ne.jp/blog/?p=187#comment-179</guid>
		<description>原文と日本語訳が以下にありますよー。
http://homepage.mac.com/mkiyoshige1/iblog/B927194124/C922213363/E20050802113558/

PPTに載せたのは自分で意訳したんですが、
"someday you'll most certainly be right."の部分は、
「いずれその通りになる日が来る」ではなく、
「いずれほぼ確実に、あなたは（あなたにとって）正しい人となるだろう」
という意味の方が合ってる気がします。この場で訂正。

関係ないですが、今日漫喫でカイジ読んできました。
You are already naked.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>原文と日本語訳が以下にありますよー。<br />
<a href="http://homepage.mac.com/mkiyoshige1/iblog/B927194124/C922213363/E20050802113558/" rel="nofollow" onclick="javascript:urchinTracker ('/outbound/comment/homepage.mac.com');">http://homepage.mac.com/mkiyoshige1/iblog/B927194124/C922213363/E20050802113558/</a></p>
<p>PPTに載せたのは自分で意訳したんですが、<br />
&#8220;someday you&#8217;ll most certainly be right.&#8221;の部分は、<br />
「いずれその通りになる日が来る」ではなく、<br />
「いずれほぼ確実に、あなたは（あなたにとって）正しい人となるだろう」<br />
という意味の方が合ってる気がします。この場で訂正。</p>
<p>関係ないですが、今日漫喫でカイジ読んできました。<br />
You are already naked.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

